2023首頁橫幅-

服務熱線:

0532-68896669

二維碼青島金邦物流_430

印度,這下要完了!

發(fā)布時間:2021-03-04

看到幾個消息,讓我們感覺到——這一下,印度真的要完蛋了!

現(xiàn)在,你問中國的小孩,防控疫情要做到什么。估計隨口都能給你說出來:勤洗手,戴口罩,少聚集。

洗手和口罩,那啥對自身的防護。而少聚集,則是對人群的要求,也是對社會的責任。

可是,你看看印度人民是怎么聚集的?

當?shù)貢r間2月21日,印度超十萬農民聚集示威,一眼望去密密麻麻全是人!而且,印度農民已經因為新農業(yè)法、燃油價格上漲等問題爆發(fā)一系列民眾抗議。

在21日超過10萬民眾大聚集之后的第二天,也就是2月22日,在印度喀拉拉邦首府特里凡得瑯,由印度人民黨青年派成員組成的抗議隊伍與警方發(fā)生沖突??棺h者向警方投擲石塊。




克萊因瓶是一個不可定向的二維緊流形,而球面或輪胎面是可 克萊因瓶 克萊因瓶 定向的二維緊流形。如果觀察克萊因瓶,有一點似乎令人困惑-- “67P/楚留莫夫-格拉希門克”彗星 [67] 在太 CHAPTER X. TOBACCO OFFERINGS. 1808. It was a beautiful moonlight evening in August. A shadowy haze lingered over the river, which glistened and sparkled in the moonlight. The Chief and several members of his family were seated on the beach in front of the Wigwam listening to the Honorable Joseph Papineau, who, with his son, Louis Joseph, had come up in a canoe to see the falls. The former had recently purchased from Bishop Laval the unsettled seigniory of Petit Nation, and had erected an unpretentious cottage, which he occupied during the summer months. HON. LOUIS JOSEPH PAPINEAU AND MADAME PAPINEAU. From Morgan's "Types of Canadian Women" (copyright, 1903), by permission. HON. LOUIS JOSEPH PAPINEAU AND MADAME PAPINEAU. From Morgan's "Types of Canadian Women" (copyright, 1903), by permission. "It was a lovely vision," said Mr. Papineau, who had just performed the feat of canoeing to the foot of the Chaudiere Falls for the first time. "On our return we climbed the rugged cliff on the south side, and never shall I forget the panorama that spread out before us. The sun, sinking slowly behind the Laurentian hills, had clothed himself with a robe of splendor. The long reflections lay soft on the waters of the river below. The clouds of ascending mist from the Chaudiere took a thousand shades of color as the western sky faded slowly from crimson into gold and from gold to green and gray, and finally displayed dark shapes, out of which imagination might well have formed a thousand monsters.* * Louis Joseph, afterwards known as the Demosthenes of Canada, and who almost succ 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了。回到廣州后,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出于什么原因,離開自己奮斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那么充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那么苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。而對于那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這么容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:“想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什么才是最重要的?!?他說:“我現(xiàn)在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇?!?這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要盡快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術后恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮斗和成功。于是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅游。在這一年里,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們?yōu)槭裁醋罱K選擇了回家。  他想明白了很多事情。他說:“以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找借口,是失敗,如果有錢,干嘛不找個保姆照顧呢?現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),父母真的是需要自己去照顧。” “而且我最近也在思考,父母、家庭、事業(yè),究竟什么才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以后,才會懂得。” 人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之后,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發(fā)生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:“以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她啰嗦,總是責怪她?,F(xiàn)在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了?!?是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。后來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以后,你就會發(fā)現(xiàn),需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現(xiàn)在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現(xiàn)在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們?yōu)槭裁床荒軋猿郑瑸槭裁捶艞?,為什么做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之后,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。eeded in making Canada a Republic, with himself as President, was evidently much impressed with the scene, which he described as follows: "Le soleil etait pret decendre sous l'horison, la mureille tout limpide etait d'une transparence vivre, tout penetree de lumiere vaguement prismatiseé." "As we watched the gathering shadows my thoughts went back two hundred years, to the time when Champlain went on his first trip up the 'Riviere des Algoumequins,' as he called it. About two years before he took the trip he sent Nicholas de Vignan, a young Frenchman, up the river with some friendly Indians, and Nicholas had returned with the marvellous story that he had reached the North Sea. He said that the journey could be made in a few days. He also gave an account of having seen the wreck of an English ship. "Champlain was completely taken in, and lost no time in starting off to verify the discovery for which the world had been looking for some time. His fleet consisted of two canoes with two Indians and three Frenchmen, one of whom was De Vignan. It was in May, when the river was at its height. When they reached the Gatineau the Indians told him that their tribe were often compelled to conceal themselves amid the hills of the Upper Gatineau from their dreaded enemies, the Iroquois. When Champlain beheld the twin curtain falls yonder, 'like a slow dropping veil of the thinnest lawn,' he exclaimed, 'Le Rideau! Le Rideau!' The Indians told him that the waters formed an arcade under which they delighted to walk, and where they were only wet by the spray. As they rounded t 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了?;氐綇V州后,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出于什么原因,離開自己奮斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那么充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那么苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。而對于那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這么容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:“想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什么才是最重要的?!?他說:“我現(xiàn)在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇。” 這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要盡快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術后恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮斗和成功。于是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅游。在這一年里,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們?yōu)槭裁醋罱K選擇了回家。他想明白了很多事情。他說:“以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找借口,是失敗,如果有錢,干嘛不找個保姆照顧呢?現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),父母真的是需要自己去照顧?!?“而且我最近也在思考,父母、家庭、事業(yè),究竟什么才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以后,才會懂得?!?人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之后,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發(fā)生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:“以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她啰嗦,總是責怪她?,F(xiàn)在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了?!?是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。后來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以后,你就會發(fā)現(xiàn),需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現(xiàn)在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現(xiàn)在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們?yōu)槭裁床荒軋猿?,為什么放棄,為什么做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之后,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。he lofty headland opposite he saw the cloud of mist rising from the falls, which the Indians called the 'Asticou,' which means 'Chaudiere' in French, or 'kettle' in English, for the water has worn out a deep basin into which it rushes with a whirling motion which boils up in the midst like a kettle. "You have probably been close enough to have seen it, Madame?" he said, addressing Mrs. Wright. "No," she replied, "I have always been too timid to venture so near to it in a canoe." "Champlain said," continued Mr. Papineau, "that he paddled as near as possible to the falls, when the Indians took the canoes and the Frenchmen and himself carried their arms and provisions. He described with great feeling the sharp and rugged rocks of the portages to pass the falls and rapids until at last, in the afternoon, they embarked upon the peaceful waters of a lake where, he said, there were very beautiful islands filled with vines and with walnut and other agreeable trees." "There are no walnuts on the islands of Lake Chaudiere," interrupted Bearie, "I am quite sure." "He probably saw a butternut tree," said young Louis Joseph, "and thought it produced walnuts." "Champlain's journey came to an abrupt close a few days afterwards," said Mr. Papineau, "when he reached Allumette Island, about seventy miles farther up the river. There was a large settlement of friendly Algonquins, called 'Les Sauvages de l'Isle,' and Champlain tried to obtain several canoes and guides to proceed farther. They, however, had their own commercial reasons for keeping the French from the upper country, and they warned him of the danger of meeting the terrible tribe of the Sorcerers. Champlain said that De Vign 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了。回到廣州后,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出于什么原因,離開自己奮斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那么充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那么苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。而對于那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這么容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:“想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什么才是最重要的?!?他說:“我現(xiàn)在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇?!?這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要盡快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術后恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮斗和成功。于是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅游。在這一年里,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們?yōu)槭裁醋罱K選擇了回家。他想明白了很多事情。他說:“以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找借口,是失敗,如果有錢,干嘛不找個保姆照顧呢?現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),父母真的是需要自己去照顧?!?“而且我最近也在思考,父母、家庭、事業(yè),究竟什么才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以后,才會懂得?!?人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之后,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發(fā)生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:“以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她啰嗦,總是責怪她?,F(xiàn)在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了?!?是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。后來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以后,你就會發(fā)現(xiàn),需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現(xiàn)在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現(xiàn)在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們?yōu)槭裁床荒軋猿?,為什么放棄,為什么做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之后,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。an had passed through all these dangers. The head Chief then said to the impostor: "'Is it true that you have said that you have been among the Sorcerers?' "After a long pause he said: 'Yes, I've been there.' "The Indians at once threw themselves upon him with fierce cries as if they would have torn him to pieces, and the Chief said: "'You are a bold liar. You know that every night you slept by my side with my children. How have you the impudence to tell your chief such lies?' "The upshot was that Champlain returned down the Ottawa, followed by an escort of fifty canoes. "When the party reached the Chaudiere the savages, he said, performed their mystic rites. After having carried their canoes to the foot of the Falls, they gathered in a certain spot where one of them, provided with a wooden dish, passed it round, and each one placed in the dish a piece of tobacco. "The collection finished, the dish was placed in the midst of the band and all danced around it, chanting after their fashion. Then one of the chiefs delivered a harangue, explaining that from olden times they had always made such an offering, and that by this means they are protected from their enemies and saved from misfortune, for so the devil persuades them. Then the same chief took the dish and proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere, amid the loud shoutings of the band. 'They are so superstitious,' said Champlain, 'that they do not believe that they can make a safe journey if they have not performed this ceremony in this particular place.' "The Chief proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere." "The Chief proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere." "Ah, Monsieur," Mr. Papineau continued, "it stirred my soul as I stood on that roc 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了?;氐綇V州后,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出于什么原因,離開自己奮斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那么充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那么苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。而對于那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這么容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:“想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什么才是最重要的?!?他說:“我現(xiàn)在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇。” 這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要盡快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術后恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮斗和成功。于是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅游。在這一年里,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們?yōu)槭裁醋罱K選擇了回家。他想明白了很多事情。他說:“以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找借口,是失敗,如果有錢,干嘛不找個保姆照顧呢?現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),父母真的是需要自己去照顧。” “而且我最近也在思考,父母、家庭、事業(yè),究竟什么才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以后,才會懂得?!?人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之后,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發(fā)生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:“以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她啰嗦,總是責怪她?,F(xiàn)在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了?!?是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。后來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以后,你就會發(fā)現(xiàn),需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現(xiàn)在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現(xiàn)在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們?yōu)槭裁床荒軋猿郑瑸槭裁捶艞?,為什么做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之后,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。ky cliff and thought of how many canoes of heroic missionaries, Indian braves and cheery voyageurs have paddled these waters and torn their feet on the rocky shores, going, some of them to death and some to tortures worse than death. As we drifted down with the current in the moonlight the gentle breeze in the pines along the shore seemed to be whispering sad tales of other days." Mr. Papineau, who had spoken with such animation and fluency, relapsed into silence for several minutes, then, rousing himself, said, with even greater enthusiasm and vigor: "Providence has crowned our lives with great blessing since the heroic Daulac struck the death-blow to the power of the Iroquois in this country, and since the English undertook the responsibility of its government. Though I am proud of the fact that every bone and muscle, nerve and sinew within me is French, though I dearly love my Mother Country and my fellow countrymen, I have no hesitation in making the solemn assertion that our country has enjoyed a greater degree of prosperity under the new regime than it ever did under the old. But it must ever be remembered that much of the foundation of that prosperity was laid in the blood of the early French martyrs and in the heroic achievements of the early French settlers." It seemed incredible to the visitors that in a settlement of so recent date their host should have been able to show them a grist-mill, a saw-mill, a vegetable alkali factory, a tannery, a small foundry, a tailor shop, a bakery, a general store, and a hemp-mill, giving employment to over one hundred men. Fortunately for the pioneers of the Ottawa, they were not dependent upon the small revenue derived from the cultivation of the land, but had other resources which afforded them much greater remuneration. The British Navy, which hitherto had been dependent upon Russia for its cordage and lumber, had to look elsewhere for its supply of hemp and timber, owing to the ports of the Baltic having been closed to British ships. The price of hemp having risen from £25 to £118 per ton, they undertook the cultivation of it, and raised over three-fourths of the amount raised in Lower Canada at that time. The exportation of lumber and vegetable alkali, or potash, were also great sources of revenue. In the new clearances were tons of wood ashes from which the lye was extracted and boiled till it looked like molten iron, a barrel of which sold at that time for thirty dollars. Prosperity and success crowned every commercial enterprise upon which they ventured until fire swept every mill, factory and dwelling in the thriving little village out of existence, including thousands of dollars in cash in a small safe in the office, quantities of wheat, hemp, sawn lumber, laths and general merchandise. As there was no compensation in the way of insurance, the loss was much felt. Philemon Wright was not the man to be deterred from climbing the ladder of success, even though he had to mount it by the rungs of adverse circumstances. Though the loss sustained was great, almost overwhelming, he rose above it with a courage which yielded not to disappointment or failure. The cause of the fire long remained a mystery. That it was the work of an incendiary was beyond question. Various theories were advocated by the settlers, but suspicion rested upon Machecawa, who, it was alleged, had been seen by the bookkeeper at a late hour lingering about the mills, a suspicion which gained no credence with the Chief and his family.陽系的周圍還包裹著一個龐大的“奧爾特云”。星云內分布著不計其數(shù)的冰塊、雪團和碎石。其中的某些會受太陽引力影響飛入內太陽系,這就是彗 [76]  在超新星爆發(fā)的過程中所釋放的能量,需要我們的太陽燃燒900億年才能與之相當。[77]  超新星研究有著關乎人類自身命運的深層意義。如果一顆超新星爆發(fā)的位置非常接近地球,目前國際天文學界普遍認為此距離在100光年以內,它就能夠對地球的生物圈產生明顯的影響,這樣的超新星被稱為近地超新星。有研究認為,在地球歷史上的奧陶紀大滅絕,就是一顆近地超新星引起的,這次滅絕導致當時地球近60%的海洋生物消失。[78]



克萊因瓶是一個不可定向的二維緊流形,而球面或輪胎面是可 克萊因瓶 克萊因瓶 定向的二維緊流形。如果觀察克萊因瓶,有一點似乎令人困惑--克萊因瓶的瓶頸和瓶身是相交的,換句話近代科學興起的先驅者、是捍衛(wèi)科學真理并為此獻身的殉道士。有另一種說法認為,近代以來關于羅馬梵蒂岡的地心說和哥白尼的日心說的斗爭是被嚴重夸大的。布魯諾1600年遭受火刑的原因,并非因知行星圍繞太陽作圓周運動。然而,人們是否能接受哥白尼提出的新的宇宙模式呢?全世界的人——尤其是權力極大的天主教會是否相信太陽是宇宙中心這一說法呢?由于害怕教會的懲罰,哥白尼在世時不敢公開他的發(fā)現(xiàn)。1543年,這一發(fā)現(xiàn)才公諸天下。即使在那個時候,哥白尼的發(fā)現(xiàn)還不斷受到教會高無上的真理,凡是違背圣經的學說,Eighteen months passed. The Chief was in Quebec with Hannah and Abbie awaiting the arrival of Rug, who had been sent by his father to the Mother Land to dispose of two cargoes of timber. It was an unusually cold evening in June. Snow had been falling all day. The neighboring hills were covered with large feathery crystals, which, however, soon melted as the sun appeared for a moment before sinking behind the gray walls of the Castle St. Louis. Just as the evening gun was fired, news had reached the union Hotel that a vessel had been sighted near the Island of Orleans. It was ascertained that it was the Dorris, in command of Captain French, and that Rug was on board. They were soon speeding down Mountain Street in a caleche to the docks, where they secured passage in a small row-boat which was going out to the vessel. The genial captain invited them to take tea with him, and said that Rug was below supervising and arranging with the Customs Officer about the baggage of his numerous protégés, and would be on deck shortly. Hannah burst into a paroxysm of tears when she caught sight of her long-lost lover, who had been compelled to leave only a few weeks after their marriage. He looked twenty years older, and appeared careworn, haggard and ill. As they were seated round the table he gave an account of his travels. "When I received your letter," he said, addressing his father, "I chartered two vessels and persuaded Archie and Jonathan Campbell to go with me for a pleasure trip. We were nearly three months tossing about at the mercy of wind and wave when a hurricane swept the deck of the vessel, carrying with it the main-mast and sails. Water began to pour in at an alarming rate, and after a desperate struggle at the pumps the captain ordered all hands on deck. We felt that we had to prepare for the worst. The sailors had abandoned the pumps from exhaustion, and Jonathan and I took their places and worked until we, too, were exhausted, and as others took our places we retired to the stern, where we found Archie in a sheltered nook, seated upon a coil of rope, playing his violin, apparently oblivious of our perilous condition. "For two days the work at the pumps was a matter of life and death, and when at last the wind subsided we drifted about helplessly until a passing vessel saw our signals of distress and towed us from the Bay of Biscay to Bristol, where the necessary repairs were made to enable us to proceed to Liverpool. We soon disposed of the timber at good profit, and Jonathan, Archie and I took the stage-coach for London, where we had the honor of being presented at Court to gay Prince Geordie, who is acting as Regent, owing to his father's mental derangement. I wish you could have seen the Carleton House," he said, turning to Hannah. "He built it at a cost of £250,000 sterling, and had to sell his stud of race-horses and discharge most of his servants to meet the demands of the creditors, for he had led such a wild, dissipated life that the King and Parliament refused for a long time to help him out of his difficulties. "We visited many places of interest in London and 保護自然,  珠峰之殤  中國的一道“禁令”, 讓美聯(lián)社、衛(wèi)報、每日郵報爭相報道。外網轟動一時, 國內卻沉默無聲:珠穆朗瑪峰封山清理, 每年只允許300人于春季攀登。任何單位和個人, 不得進入絨布寺以上核心區(qū)域旅游。珠峰封山本是常事, 為何全世界都爭相報道?每個中國人都驕傲, 我們的西藏有頂好的風光:山鷹當空盤旋, 天是純粹的藍, 雪山是圣潔的白。但是諸多偽文青, 看了《岡仁波齊》, 就激動不已急著去朝圣。讀了倉央嘉措, 就要來一場說走就走的旅行。結果在這片心靈凈土, 留下了一地避孕套!——別誤會,那是套在鞋上, 防止雨雪水滲進鞋里的。諸多假驢友, 為了去圣地打卡, 在318國道川藏線上 拍下自己豎起大拇指吃泡面的樣子, 相機一關,就把泡面盒 扔到了路邊草地上!更有國內外無數(shù)登山愛好者, 帶著熊熊的征服欲前來。無論成功或失敗, 都會在雪山上留下, 帳篷、氧氣管、塑料袋等一山的垃圾!連牦牛都在垃圾堆里覓食??墒窃摓橹榉瀛h(huán)境破壞買單的, 明明是人類。每年的4月到6月, 10萬人蜂擁至珠峰大本營觀光。幾百支登山隊伍爬在珠峰上。這里的環(huán)境無法建造廁所, 每個人都像原始人一樣隨地排泄。每年人潮退去后, 會留下整整12噸屎。1953年, 第一個人類征服了珠峰。之后的56年里, 4000位攀登者齊心協(xié)力, 留下了45000公斤垃圾, 和200多具尸體。“去了珠峰才知道,這里的路標是尸體” 你不知道這句話有多悲傷。珠峰路標,名為“綠靴子”的尸體 這些垃圾,珠峰脆弱的生態(tài)自然無法分解。只能由當?shù)氐拇迕?,一步一步爬上山,一筐一筐背下來,倒進坑道后慢慢脫水。分解它們需要長達數(shù)年的時間。搬運不了的垃圾, 只能就地焚燒。原本氧氣就稀薄, 高原的空氣也被污染。珠峰的垃圾、糞便和尸體, 早已污染了山腳下的水源。   藏民老人不得不背著背簍, 一路彎腰撿垃圾, 步履蹣跚,嚴寒缺氧。但是不撿, 水就臟了,空氣就渾濁了。除了豁出性命保護自己的家園, 他們別無他法。不止是高原。亞洲水源大量依賴冰川溶解, 喜馬拉雅就是“亞洲水塔”。一旦珠峰被污染, 不安全水源會波及到的人, 足足有十億!雪崩時, 沒有一片雪花是無辜的。造孽時, 他們本以為事不關己。2018年, 尼泊爾制作了一部, 9.0分的紀錄片:《珠峰清道夫》。畫面無比粗糙, 卻看哭了億萬人。它記錄了一次清理珠峰的志愿活動, 20位志愿者, 每個人, 都做好了死的準備。珠峰海拔8000米以上的地帶, 被稱作“死亡地帶”。沒有當?shù)氐南臓柊腿水斚驅В?很少有人能活著下山。這次的志愿者里, 有11位夏爾巴村民。但是要完成一個月清理9萬斤垃圾 外帶一具尸體的任務, 小隊不得不爭分奪秒。越趕時間,缺氧頭痛就越重。普通人登頂珠峰一次, 就要炫耀一輩子。這支志愿隊伍, 為了讓身體適應山頂?shù)臍夂颍?要反復登頂、下山數(shù)次。每登一次山, 都要掉10斤體重。為了避開高溫導致的融冰, 在零下40度的凌晨2點, 志愿者們正式開始撿垃圾。一想到營地外的一地尸體, 他們也嚇得邁不開腿, 卻還是硬著頭皮去完成自己的使命。冒著大風雪, 把自己掛在一根繩子上緩慢挪動。你能想象,在65度的斜坡上吃飯睡覺嗎?一旦滑倒,必死無疑。他們卻要這樣生存29天:我不管是誰扔的垃圾, 讓村子喝上干凈的水, 是我們的責任。  外界一直流傳著這樣的風涼話:夏爾巴人登山很厲害,能輕易把垃圾運下來,就算亂丟他們也會清理…… 其實,夏爾巴人的每一次登山,都是搭上性命的賭博。他們中很多人沒有手指腳趾,那是凍傷截肢了。憑什么你有征服自然的私心,買單的卻是無辜村民的性命?他們一遍遍呼喊著:珠峰是我們的女神,我們的母親,能不能,別再污染她…… 但是,雄心勃勃的登山者們聽不見。離頂峰只有咫尺之遙時,許多登山者不得不犧牲人性來換取生存。在這里,氧氣瓶被偷是常事。在呼吸艱難、隨時會失去意識的高海拔地帶,人們能堅持住呼吸就已不易。更別說顧著環(huán)保。在珠峰面前,人們的素質高下立現(xiàn)。有些地方,人類就不該去!你可以挑戰(zhàn)生命的極限, 可以沖刺人生的新巔峰。但是你也必須知道, 那些你在極限情況下無力帶走的垃圾, 會成為珠峰,和珠峰腳下村民的噩夢。你是得到了朋友圈的一百個贊, 卻不知替你負重前行的人, 付出了怎樣的代價。那些在藏地亂扔垃圾的人, 請別自作多情了!憑什么你一手污染了藏地, 還讓藏地凈化你的心靈?西藏根本沒在等你, 你若不去,才是西藏的福氣。曾經的圣地, 部分地區(qū)成了垃圾場。如果不得不去,也請你牢記:除了照片,什么都別拿;除了時間,什么都別偷;除了腳印,什么都別留。亂扔垃圾的人, 你就算登頂一萬次, 也改變不了自己的平庸。保護雪山的人, 你們basket of eggs, which he disposed of at a shilling per dozen, and so we continued on until the domes and towers of Quebec came in sight and I began to realize the inexpressible joy of being at home once more."* * Diary of Rev. Robert Bell and letters of R. Wright. Rug was a young man of great executive ability, a young man whose word could be relied upon with absolute certainty, a young man who proved himself the very soul of honor in all his business transactions.都被斥為“異端邪說”,凡是反對神權統(tǒng)治的人,都被處以火刑。新興的資產階級為自己的生存和發(fā)展,掀起了一場反對封建制度和教會迷信思想的斗爭,出現(xiàn)了人文主義的思潮。他們使用的戰(zhàn)斗武器,就是未被神學染污的古希臘的哲學、科學和文藝。這就是震撼歐洲的文藝復興運動。文藝復興首先發(fā)生于意大利,很快就擴大到波蘭及歐洲其他國家。與此同時,商業(yè)的活躍也促進了對外貿易的發(fā)展。在“黃金”這個符咒的驅使下,許多歐洲冒險者遠航非洲、印度及整個遠東地區(qū)。遠洋航行需要豐富的天文和地理知識,從實際中積累起來的觀測資料,使人們感到當時流行的“地靜天動”的宇宙 CHAPTER IV. AN INDIAN SUITOR. 1803. Machecawa and his friend O'Jawescawa became frequent visitors at the Wigwam. They would come in the morning, uninvited, and sit silently all day long before the open fire and observe all that was going on. The spinning-wheel and hand-loom were objects of unceasing interest to them, and though it proved a great distraction to the children in their studies, and to the girls in the performance of their domestic duties, to have them there, they were always treated not only with respect but with consideration and kindness. One morning Machecawa stood gazing intently into the fire. His face wore an expression of perplexity. At length he turned to the White Chief, who was explaining a mathematical problem to one of his boys, and said: "Big Injun, he want to speak his thoughts from books. He want to know white man's Manitou." "May I teach him, father? Just for an hour every day?" said Chrissy, a tall, fair, thoughtful girl of seventeen, who was known throughout the settlement as the "Saint," for she had been led to take a serious view of life by a Quaker friend in the old school at Woburn. "It would be such a pleasure for me to lead him to a knowledge of the truth." The father readily granted the request, and it was arranged that he should receive instruction from Chrissy every morning while the younger boys were having their lessons. Never had teacher a more apt, humble, or willing pupil. Never had pupil a more considerate, patient, kind-hearted instructor. Over and over again did she repeat words and sentences until at last the Indian found, to his unspeakable joy, that he was beginning to acquire the words pretty freely. The morning hour with Machecawa proved of such interest that it was not an uncommon thing to see the White Chief and all the children listening intently to Chrissy and the Indian as they compared their respective creeds. One morning, after she had been giving an account of the creation and the deluge, she said, "Now, tell me what you think of these things. Do the Indians ever think of how the world was made? Did they ever hear of a flood?" Machecawa replied in broken English, the interpretation of which is as follows: The Indian believes that the great Manabozo is king of all other animal kings. The West Wind is his father, and his mother is grand-daughter of the Moon. Sometimes he is a wolf; sometimes a hare; sometimes he is a wicked spirit. Manabozo was hunting with his brother, a wolf, who fell through the ice in a lake and was eaten by snakes. Manabozo was very cross and changed himself into the stump of a tree and surprised the king of the serpents and killed him. The snakes were all Manitous, and they made the water flood the world. Manabozo climbed a tree which grew and grew as the flood came up and was saved from the wicked spirits. Manabozo looked over the waters and he saw a loon, and he cried to the loon for help to save the world. The loon went under the water to look for mud to build the world again, but he could not find the bottom. Then a muskrat tried, but he came up on his back nearly dead. Manabozo looked in his paws and found a little mud, and he took the mud and the dead body of the loon and with it created the world anew again. "And do you believe that?" said the White Chief. "Our tribe she believe like that," replied the Indian. "What is that thing tied round your neck, Machecawa?" said Bearie, the second son, a short, well knit, sturdy-looking youth of eighteen, whose every expression reflected a bright, happy, generous di 一個真正有閱歷的人,經歷足夠多的人,發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為懂得,人人都有他的難處。一個朋友最近剛從從老家重新殺回廣州。前段時間他媽媽病了,動了一次大手術。他回了一趟家,又回來了?;氐綇V州后,他整個人都變了,變得和顏悅色,溫柔平和。以前,他總非常鄙視那些從北上廣背著包回家去的人。按照他的標準,那都是沒能力在這座城市生存下去所以被拋棄的人,都是弱者、失敗者。不管是出于什么原因,離開自己奮斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己無能。他的價值觀也很硬,認為世界非黑即白,用成功和失敗作為衡量人生的唯一價值尺度,認為成功者就應該站在領獎臺上,萬眾矚目,接受鮮花掌聲;認為失敗者就應該躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的責罵。他這次重回廣州,話風完全不一樣,不再那么充滿雞血,開始包容,對手下的人也沒那么苛刻,不再要求他們一味地加班,甚至勸告他們多花些時間在家人和朋友身上。  而對于那些準備從北上廣撤退回家當公務員的朋友,他也不像以前,跳起來指著人家鼻子罵你個慫貨,這么容易就認輸了。他很真誠地跟別人說:“想清楚了吧,想清楚了就決定,每個人都有每個人的難處,畢竟只有你自己知道,什么才是最重要的。” 他說:“我現(xiàn)在越來越能理解我身邊的人,理解他們的處境和選擇。” 這一切改變源自一年前,他得到消息說母親病了,而且非常嚴重,需要盡快手術。他匆匆請假回家陪著媽媽,他原本以為只要請幾天假陪媽度過手術這段時間就可以回廣州工作了,但是手術術后恢復周期實在太長,而且他看到他媽媽躺在病床上,實在不忍心一個人跑回廣州去談所謂的奮斗和成功。于是他心一橫,辭職了,空檔了將近一年,專門陪著他媽媽做手術、住院、出院,陪著在家嘮嗑,出去旅游。在這一年里,他還遇到了很多之前在北上廣打拼的朋友,了解他們在老家的生活,也知道了他們?yōu)槭裁醋罱K選擇了回家。他想明白了很多事情。他說:“以前我媽媽沒病的時候,我不懂那些回家照顧父母的人,我覺得他們是找借口,是失敗,如果有錢,干嘛不找個保姆照顧呢?現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),父母真的是需要自己去照顧?!?“而且我最近也在思考,父母、家庭、事業(yè),究竟什么才是最重要的,不同的人選擇不同,會有不同的人生,而這些選擇,其實都應該是沒有失敗的。人,其實只有經歷以后,才會懂得?!?人生的確即是如此,只有真正經歷過很多事情之后,我們才會站在更高的維度去看待這個世界,而不是很單純地用自己私人的視角去苛責別人,去評判世界。同樣的情況,也常常發(fā)生在我們對父母的理解上。最近,看到一位母親寫的文章,她說:“以前媽媽總是讓我做這做那,讓我注意這個注意那個,那個時候我總是很不耐煩,覺得她啰嗦,總是責怪她?,F(xiàn)在自己當了媽,才知道她當時的處境、想法。就像我媽經常說的,孩子,等你當了媽你就知道了?!?是的,年輕時,我們總是覺得與父母隔閡甚重。覺得他們思想陳舊,觀念老套,跟不上新的時代,難以與他們溝通。甚至,我們還會覺得他們反倒成了成長路上的攔路虎。那個時候,不太懂得家這個概念,只想著自己,想著未來,想著長大。后來,自己求學工作,結婚生子,把當年父母經歷的那些階段和事情都重新經歷了一遍,這才慢慢長大,有所感悟。當你成家了以后,你就會發(fā)現(xiàn),需要考慮的事情,考慮的問題很多,家庭收入、家人健康、孩子成長、孩子教育等等,你就會開始懂得當初父母的那些話,做的那些事。也許你現(xiàn)在正在喋喋不休責怪你的父母;也許你現(xiàn)在正在責怪身邊的朋友同事,責怪他們?yōu)槭裁床荒軋猿?,為什么放棄,為什么做出這樣的選擇,等等。但是等你經歷了一些事情之后,你終究會明白他們。你也會懂得,生活,其實沒有一個簡單的標準,任何用成敗來評判他人的人,都很簡單粗暴,也非常幼稚。一個真正成熟的人,一個真正有所經歷的人,會發(fā)現(xiàn)身邊可以責怪的人越來越少,因為他越來越明白,人人都有他的難處,所以越來越能理解別人。sposition. "She am my Manitou," replied the Indian. "What is a Manitou? Every Indian you meet with seems to differ on the subject." "Some tam she am wan ting, some tam she am anodder." "That is evading the question," said Chrissy. "What kind of a Manitou have you got inside of that little bag which is tied round your neck?" persisted Bearie. "Will you let me see it?" "No! No!! No!!!" he said excitedly. "My Manitou she am not be pleese." "Come, now, old man," he said. "Tell us all about it." "What is it?" "How did you get it?" "What is it for?" "Waal," he said, reluctantly, "When I am a boy, me, just become a man, my fadder, he say, 'Machecawa, tam you got a manitou.' My face he paint black, black. He say, heem, 'you no eat no teeng seex days.' By em by I am dream some teeng, me, dat some teeng she am my manitou. She help me kill beeg bear; she mak dem Iroquois dogs run like one wild moose. My fadder she am pleese; she make my manitou on my arm—see!" he said, rolling up his sleeve. On his shoulder was the rude outline of a fish, which had been tatooed with sharp bones and with the juice of berries rubbed in. "But what is in the little bag?" asked Bearie. "Will you let me see it?" After a good deal of reluctance he gave in at last, and two curious boys untied the precious parcel, while the others, equally curious, looked over his shoulders at a few old broken fish bones which were all the little bag contained. "Well, old man," said Bearie, slowly replacing the sacred relics, "we put our faith in something better than that. The white man trusts the Great Spirit in heaven to care for him and to take him to heaven when he dies." "Any bear in hebben?" asked the Indian. "No," said Bearie, "only good people." "Dat hebben she am no good for big Injun," said Machecawa, sadly. "De happy hunting ground she am full of moose, buffalo, bear, beaver. She am far, far away at de end of land, where de sun she sleep—two, tree moons away. One beeg dog she am cross, an' she bark at dead Injun, but he go on, an' on, an' on, an' den he am glad." It began to dawn upon the vigilant mother at length that it was not so much the wonders of civilization nor the desire to "speak his thoughts from books" that led Machecawa day after day to the Wigwam, as an ever-increasing interest in her fun-loving daughter, Abbie, who was a year younger than Chrissy, and who seemed unconscious of the fact that the eyes of the red chief were ever upon her.學說值得懷疑,這就要求人們進一步去探索宇宙的秘密,從而推進了天文學和地理學的發(fā)展。1492年,意大利著名的航海家哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,麥哲倫和他的同伴繞地球一周,證明地球是圓形的,使人們開始真正認識地球。[4] 對他國的影響 在教會嚴密控制下的中世紀,也發(fā)生過轟轟烈烈的宗教革命。因為天主教的很多教義不符合圣經的教誨,而加入了太多教皇的個人意志以及各類神學家的自身成果,所以很多信徒開始質疑天主教的教義和組織,發(fā)起回歸圣經的行動來。捷克的愛國主義者、布拉格大學校長揚·胡斯(1369~1415年)在君士坦丁堡的宗教會議上公開譴責德意志封建主與天主教會對捷克的壓迫和剝削。他雖然被反動教會處以火刑,但他的革命活動在社會上引起了強烈的反應。捷克農民在胡斯黨人的旗幟下舉行起義,這次運動也波及波蘭。1517年,在德國,馬丁·路德(1483~1546年)反對教會販賣贖罪符,與羅馬教皇公開決裂。1521年,路德又在沃爾姆國會上揭露羅馬教廷的罪惡,并提出建立基督教新教的主張。新教的教義得到許多國家的支持,波蘭也深受影響。 



為了驅散抗議者,警方使用警棍并發(fā)射催淚彈。沖突致使數(shù)人受傷,數(shù)名抗議者被拘留。

這個時候,如此大規(guī)模的聚集,對于印度來說,肯定不是什么好事兒。


2月19日,印度一天的新增新冠肺炎確診病例13993例,創(chuàng)下22天以來新高,單日死亡病例達101例。目前,印度累計確診病例達1097.7萬例,累計死亡病例15.6萬例。

更加可怕的是,孟買近60%的居民出行已不戴口罩,這將導致印度的疫情再一次“抬頭”!

緊接著一則來自印度的消息,更是讓人倒吸了一口涼氣:

2月21日,印度衛(wèi)生官員表示,在印度各地發(fā)現(xiàn)了多達240種新冠病毒毒株的新型變種,需采取積極應對措施。

是的,你沒看錯!就是240種!

一個印度,居然有240多個變種的新冠病毒!想想,都感覺到頭皮發(fā)麻呀!

估計很多人看到240這個數(shù)字,覺得不可能!畢竟,這是一件非??膳碌氖聝貉?!

可是,你想一想,在印度這個奇葩的國家,有什么事兒是不可能的呢?你要知道,印度人判定控制住疫情的標準是什么嘛?


用他們的衛(wèi)生部長瓦爾丹的話說:“對于疫情而言,印度取得了巨大的成功:基本遏制疫情持續(xù)擴散,算是戰(zhàn)勝了疫情。因為印度境內新增確診增長十分平緩,每日增加剛超1萬人,這真的是非常成功?!?/span>


每日新增感染病例剛剛超過10000,就算是控制住疫情了!這樣奇葩的理論和判斷,在這個世界上,估計也是絕無僅有了吧!

所以,在印度這個奇葩的國家,什么事情不可能?什么都可能發(fā)生?。e說發(fā)現(xiàn)了240種變異的病毒,就是說更多的變異病毒,我們也不意外了!

▲印度衛(wèi)生部長瓦爾丹

你得知道,印度的官員滿嘴跑火車,肯定是說少了!而且,印度的檢測能力一直都非常糟糕,所以,印度的新冠變異體數(shù)量,可能遠比240這個數(shù)據(jù)要大的多!

再比如,2021年1月,印度首都新德里地區(qū)檢測血清抗體,就顯示一個驚人的情況:平均每2人中就有1人檢測結果呈陽性,表明他們曾感染過新冠病毒。

那一項調查,是在2021年1月10日至23日進行的,涉及新德里280個地區(qū),共收集2.8萬個樣本。初步結果顯示,有60%被檢人群的血清抗體為陽性。

60%!

這是什么概念啊?

它意味著,整個新德里地區(qū),至少有一半的人,感染過新冠病毒!而新德里大概有2500萬人口,按照比例計算,印度首都新德里估計1500萬感染過新冠病毒!

如果,你把基數(shù)換成印度總人口的13億?那就是一個更加恐怖的數(shù)字了!

有人說,印度疫情,就好像是一個黑盒,誰都不知道里面發(fā)生了什么,誰都搞不清情況到底有多糟,甚而連印度政府都搞不清楚真實的狀況!

當然,印度人民還攤上了一個特別沒有腦子的政府——

明明自己都泥菩薩過河自身難保了,印度居然還決定,將在未來幾周,向南亞國家提供千萬劑新冠疫苗。

有人說,印度之所以如此大方,之所以犧牲自己去救助別的國家,是因為他們想搞什么“疫苗外交”,以便對抗中國日益擴大的影響力!

想想也挺可笑的!我們中國人從來都把自己國家人民的生命擺在最高的位置,然后才在有余力的情況下,去幫助友好的國家!

所以,印度,你都快完蛋了,就別再自作多情啦!




二維碼青島金邦物流_430

微信公共平臺

服務熱線:

0532-68896669

青島金邦國際物流有限公司

青島市延安三路105號石油大廈1203、1204室

0532-68896667 68896668

lilianliu@jblogistics.com

在線客服
熱線電話

微信公眾賬號